Translation Samples

In order to protect the rights of our clients to absolute confidentiality the following
samples are limited excerpts without any explicit references made to the original documents from which they originate.

Chinese to English
Translations

“第三十九条 本合同的附件是本合同的组成部分,
与本合同具有同等法律效力。此前双方就本合同有关事宜达
成的所有口头或书面的协议,于本合同签订之日起失效。”

Down-Arrow-Red

“Clause 39 The appendices of this contract are integral components of this contract and carry equal legal force to this contract. All prior related matters concerning this contract, reached through verbal or written agreement, will become invalid commencing from the date on which this contract is signed.”

根据有关国际法和中国商标法规定,知名商品在市场上已经长期连续使用其商标则享有在先使用权,申请商标注册不得损害他人现有的在先权利,也不得以不正当手段抢注他人已经使用并有一定影响的商标。

Down-Arrow-Red

According to relevant international laws and China’s own Trademark Law regulations, clearly recognised products, which have continuously and consistently used their trademarks in the market over a long period of time, enjoy “right of first use”, and further, that applications to register trademarks must not damage or adversely affect any other’s existing right of first use, and must not, through the use of improper means, lead to the malappropriation or usurping of trademarks which are already in use by others, and which possess a certain degree of influence.

租赁场地:指由乙方选定的本合同附件一《建筑规划设计审批图》中标明的场地,该场地位于汽车城第J区17号,占地面积约为6612平方米。

Down-Arrow-Red

Leased Commercial Space: This refers to the site selected by Party B as defined by Appendix 1, An Approved Map for the Planning and Design of Construction, located at lot number 17, section J of the Auto Mall, and which occupies an area of 6,612 square metres.

专卖店:指乙方在汽车城选定的“租赁场地”上,按甲方要求报经规划部门批准建设的汽车专卖店建筑物。

Down-Arrow-Red

Sales Store: This refers to the structural edifice of the sales store, which is built on the site of the ‘leased commercial space’ selected by Party B within the Auto Mall, and which is constructed in a manner reviewed and approved by the relevant planning department authorities as requested by Party A.

如乙方或者其施工方违反施工秩序给甲方或者其他方造成直接经济损失的,由乙方负责赔偿或由甲方直接从施工保证金中扣除。

Down-Arrow-Red

If any contravention in the order of construction committed by either Party B, or the party undertaking construction on Party B’s behalf, which directly causes economic loss to either Party A or another party, then Party B shall be responsible for compensation or Party A shall deduct the amount from the construction deposit for security.

Commercial

Commercial-Icon

“…公司开发的网络游戏集超强3D引擎技术、跨服务器平台联接、网络短信兼容及独特的游戏内容等特点于一身…”

Down-Arrow-Red

“…The company has developed its network gaming technology by combining high-powered 3D graphics engine technology, cross-provider platform connectivity, and network SMS compatibility with unique gaming content all in one package…”

公司在致力于投资建立中国信息产业的大型企业集团的精神指导下,将投资方向瞄准了全球高速发展的信息产业,投资成立了以导航定位器材生产及服务为主营业务的科技公司。

Down-Arrow-Red

In pursuit of its guiding vision to invest and build toward becoming a large-scale enterprise group within China’s information industry, company investment has been oriented toward targeting the rapidly growing and globally expanding information industry by investing in the establishment of a technology company primarily focusing on the production of navigational positioning equipment and services.

积极地筹集资金进行资本扩张是决定企业资金运动规模和生产经营发展的重要环节。

Down-Arrow-Red

The active raising of funds for the expansion of capital is an important element in determining the scale of an enterprise’s funds utilization and of the development of its production operations.

“… ——中长期险业务在风险比较集中、国家限额趋紧的情况下,承保了海外大型工程20个项目,保险金额9.3亿美元…

Down-Arrow-Red

“… ——In terms of intermediate and long-term insurance operations the company provided insurance for 20 large overseas projects, under conditions of relatively concentrated risks and tight country insurance quotas, for a total coverage of USD 930 million.

2002年公司还通过综合计划、业绩考核、加大追偿力度、积极组织资金运用,提高资金收益等措施,建立起增收机制。

Down-Arrow-Red

In 2002, the company put in place a mechanism for increasing revenues through comprehensive planning, performance review, and through the enhancement of recovery procurement, as well as through the active management of fund allocation and an increase in capital earnings.

Finance

Finance-Icon

“市场仍然受流动性过剩主导,商品及资产价格泡沫仍有被吹大的空间。由于注销仓单数量仍高达5万多吨,因此近期铜价继续维持强势的可能性很大。事实上,目前的市场已处于一种忽视任何利空,而略有利好就能刺激商品及资产价格大幅度上涨的局面。”

Down-Arrow-Red

“The market is still being predominantly influenced by excess liquidity, while the commodities and asset price bubble continues to show room for expansion. As a result of the cancellation of warehouse receipts still reaching more than 50 000 tonnes, it is highly likely that copper prices will continue to maintain a strong momentum for the near term. In fact, the market is currently already poised to overlook any negative factors, while the slightest gains may stimulate a large rise in commodities and asset prices.

险企高管薪酬榜:TOP10人均697.7万

Down-Arrow-Red

Insurance Companies Executives Salary Ranking: Top Ten average 6.977 Million

人保财险在年报中称,2008年南方雨雪冰冻灾害和汶川大地震相继发生,金融危机全球蔓延,资本市场大幅回调,公司遇到了前所未有的困难和挑战。而去年投资收益仅为3.19亿元,更是同比下降了92.8%。昨天,公司股价报收4.74港元,下跌9.54%。

Down-Arrow-Red

Insurance Companies Executives Salary Ranking: Top Ten average 6.977 Million In its annual report, the PICC Property & Casualty Company stated that the company faced unprecedented difficulties and challenges as a result of the successive occurrence of natural disasters in 2008, including flooding, snow and ice storms in the south, along with the severe earthquake in Wenchuan, the spread of the global financial crisis, and the sharp fall in capital markets. Moreover, last year’s investment revenues only reached 319 million yuan, a decrease of 92.8 percent as compared with the same period last year. Yesterday, the company’s share prices were quoted at 4.74 Hong Kong dollars, a drop of 9.54 percent.

16日尾盘美元兑人民币小幅走高

Down-Arrow-Red

US Dollar Rises Slightly Against RMB Near End of Trading on the 16th

因中国第一季度经济增幅为近二十年来的最低水平,这引发了市场对中国经济复苏的质疑,人民币兑美元4月16日尾盘小幅走低。询价交易市场,美元兑 人民币4月16日尾盘报人民币6.8323元,较15日收盘价6.8322元略微走高。

Down-Arrow-Red

China’s economic growth in the first quarter, its lowest level in nearly twenty years, has raised doubts about China’s economic recovery. On April 16th, the RMB fell slightly against the US dollar nearing market’s close. On the over-the-counter market, the US dollar was quoted at 6.8323 RMB at the end of trading on April 16th, moving slightly higher as compared to a closing price 6.8322 RMB on the 15th.

基民落袋为安 偏股型基金遭遇净赎

Down-Arrow-Red

Fundholders Sell on Slightest Profit: Stock-oriented Mutual Funds Suffer Net Redemption

券商基金纵论创业板

Down-Arrow-Red

Securities and Fund Companies Freely Discuss Secondary Market

深交所昨日举办创业板IPO管理暂行办法座谈会,与会的国信、平安、西南、联合四家券商高管纷纷献计献策,其中弱化对上市公司业绩稳定性的保荐责任追究、创业板发审委增设券商投行代表等,成为券商代表希冀落实的主要政策。

Down-Arrow-Red

Yesterday, the Shenzhen Stock Exchange held a forum on interim measures for the management of initial public offers on the secondary market. Top executives from four securities companies – Guosen Securities, Ping An Securities, Southwest Securities, and United Securities – all offered numerous ideas and suggestions, among which softening liability on guaranteeing and recommending performance stability for listed companies, as well as added representation for securities companies and investment banks on the Stock Issuance Examination and Verification Committee, are key policies that security company delegates hope to achieve

Art & Culture

天坛

天坛建于明永乐十八年(1420年),原为明、清两代皇帝祭祀天地和祈祷丰收的地方。它位于北京城南端,包括圜丘和祈谷二坛,主要建筑物有皇穹宇、祈年殿和皇乾殿等,总面积约为273万平方米。天坛是我国现存的最大的一组坛庙建筑群,布局严谨,结构奇特。1998年11月列入《世界遗产名录》。

Down-Arrow-Red

The Altar of Heaven

The Altar of Heaven was built in the 18th year of the Ming emperor Yongle(1420 C.E.)and originally served as a place for emperors of the Ming and Qing dynasties to make annual sacrificial offerings to heaven and earth and pray for good harvests. It is located in the southern part of the outer city and includes two ceremonial altars: the Circular Mound Altar and the Altar for Plentiful Grains. Its main buildings include the Imperial Vault of Heaven, The Hall of Prayer for Bountiful Harvests and the Hall of Imperial Heaven. The Altar of Heaven occupies a total area of 273 square hectares and is characterized by its unique structural design and precise layout. It was formally included in UNESCO‘s World Heritage List in November 1998.

其笔墨纵横雄健,造形简练质朴,色彩鲜明热烈,形成独特的艺术风格。

Down-Arrow-Red

The free and vigorous brushstrokes, terse and unadorned style, as well as the bold and fervent colours combine to create a distinctive artistic style.

盆景集园艺、文学、绘画于一体,是中国独特的综合性造型艺术之一,被誉为“无声的诗,立体的画”。

Down-Arrow-Red

Penjing (bonsai) or ‘potted landscape’ is an art form that combines horticulture, literature, and painting. Having been extolled as ‘silent poetry’ or ‘three-dimensional painting’ it is one of China’s unique types of comprehensive formative art.

园内的建筑、山水、草木与诗文、题刻和谐地融为一体,产生深远的意境。

Down-Arrow-Red

The architecture, landscaped scenery, trees and greenery merge harmoniously with poetry, inscriptions and carvings within the gardens to produce a profound artistic ambience.

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,四川眉山人,北宋著名的文学家、书画家。他的文学造诣极深,文章纵横奔放,诗词飘逸豪放,为“唐宋八大家”之一。

Down-Arrow-Red

Su Shi (1037-1101), self-styled Zizhan, also adopted the title, “Recluse of the Eastern Slope”. A native of Meishan in present-day Sichuan, he was a famous poet, calligrapher, painter, and essayist of the Northern Song dynasty. Reaching an extremely high level of literary attainment, his essays reflect a free and unrestrained style while his poetry is bold and unfettered; yet possessed of a natural elegance. Su Shi is revered as one of the “Eight Great masters of the Tang and Song Dynasties”

“只有那在想象中刚刚吹过来的一股寒冷的风能使他的感受具体化。想象中吹来的那一股秋风冷淡淡地吹每一片叶子,使它们零散地飘流。”

Down-Arrow-Red

“Nothing other than that cold blast of wind which had just sheared through his consciousness could accurately describe his feelings. That bleak, indifferent autumn wind of his imaginings had blown away every single leaf, sending them to drift and scatter apart. “

(From a short story I wrote in Chinese entitled, “Another Kind of Loneliness”.)

English to Chinese
Translations

“The grip is phenomenal for such a large car, helped in part by the four-wheel-drive transmission. And despite the 19 in rims, which can result in an uncomfortable ride in some cars, the Flying Spur achieves a “magic carpet” ride thanks to the intelligent air suspension system” Jason Dawe – Times Online

Down-Arrow-Red

“对于这么大的一辆车来说抓地力非常出色,部分原因来自四驱传动。虽然轮缘有19英寸,在某些车上它会使乘坐不舒适,但飞驰做到了好似“神奇地毯般的”乘坐感受,这都归功于智能的空气悬挂系统” 杰森 • 道-时报在线

“Crushing acceleration is on tap thanks to muscular 450 bhp and 500 bhp turbocharged V8 engines, with up to 738 lb/ft of pull delivered through a creamy automatic [6-speed] gearbox. Owners can reap an intoxicating mix of effortless cruising with hot rod-style thrills” What Car?

Down-Arrow-Red

“压倒性的提速可随时释放,归功于强劲的450和500制动马力V8涡轮增压引擎,拥有多达738磅/英尺的拉力是经由平滑的(六速)变速箱传递。车主可以陶醉于毫不费力的中速行驶和改装的高速马力车式刺激的接合”What Car

“With monstrous under-the-hood prowess, superb long distance comfort, and status appeal galore, this CL has everything that the super-loaded, super-demanding driver would ever want” Automobile

Down-Arrow-Red

“在引擎罩下的巨大威力,极好的长途舒适性,巨大的身份吸引力,这款CL具有非常阔绰和有极高要求的驾驶者所想要的一切”汽车杂志

Interested in working with us?